Jeremiah 18:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1473 you, G2962 O lord, G1097 knew G537 all together G3588   G1012 their plan G1473   G1909 against G1473 me G1519 for G2288 death. G3361 You should not G121.1 acquit G3588   G93 their iniquities; G1473   G2532 and G3588   G266 [3their sins G1473   G575 4from G4383 5in front G1473 6of you G3361 1you should not G1813 2wipe away]. G1096 Let [2come G3588   G769 1their weakness] G1473   G1726 before G1473 you! G1722 In G2540 the time G2372 of your rage G1473   G4160 deal G1722 with G1473 them!
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G1097 έγνως G537 άπασαν G3588 την G1012 βουλήν αυτών G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1519 εις G2288 θάνατον G3361 μη G121.1 αθωώσης G3588 τας G93 αδικίας αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G575 από G4383 προσώπου G1473 σου G3361 μη G1813 εξαλείψης G1096 γενέσθω G3588 η G769 ασθένεια αυτών G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G1722 εν G2540 καιρώ G2372 θυμού σου G1473   G4160 ποίησον G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1097 V-AAI-2S εγνως G537 A-ASF απασαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3165 ADV μη   V-AAS-2S αθωωσης G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G1813 V-AAS-2S εξαλειψης G1096 V-AMD-3S γενεσθω G3588 T-NSF η G769 N-NSF ασθενεια G846 D-GPM αυτων G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G4160 V-AAD-2S ποιησον G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 23 ואתה יהוה ידעת את כל עצתם עלי למות אל תכפר על עונם וחטאתם מלפניך אל תמחי והיו מכשׁלים לפניך בעת אפך עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H859 ואתה thou H3068 יהוה Yet, LORD, H3045 ידעת knowest H853 את   H3605 כל all H6098 עצתם their counsel H5921 עלי against H4194 למות me to slay H408 אל not H3722 תכפר forgive H5921 על   H5771 עונם their iniquity, H2403 וחטאתם their sin H6440 מלפניך from thy sight, H408 אל neither H4229 תמחי blot out H1961 והיו but let them be H3782 מכשׁלים overthrown H6440 לפניך before H6256 בעת with them in the time H639 אפך of thine anger. H6213 עשׂה׃ thee; deal
Vulgate(i) 23 tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis
Clementine_Vulgate(i) 23 Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem: ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur: fiant corruentes in conspectu tuo; in tempore furoris tui abutere eis.]
Wycliffe(i) 23 But thou, Lord, knowist al the councel of hem ayens me in to deth; do thou not merci to the wickidnesse of hem, and the synne of hem be not doon awei fro thi face; be thei maad fallynge doun in thi siyt, in the tyme of thi stronge veniaunce; vse thou hem to othir thing than thei weren ordeyned.
Coverdale(i) 23 Yet LORDE, thou knowest all their coucell, that they haue deuysed, to slaye me. And therfore forgeue them not their wickednes, and let not their synne be put out of thy sight: but let them be iudged before the as the giltie: This shalt thou do vnto the in ye tyme of thy indignacion.
MSTC(i) 23 Yet LORD, thou knowest all their counsel that they have devised, to slay me. And therefore forgive them not their wickedness, and let not their sin be put out of thy sight: but let them be judged before thee as the guilty: This shalt thou do unto them in the time of thy indignation.
Matthew(i) 23 Yet Lorde, thou knowest all their councell, that they haue deuysed, to slaye me. And therfore forgeue them not their wyckednes, and let not their synne be put out of thy syght: but lett them be iudged before the as the gyltye: Thys shalt thou do vnto them in the tyme of thy indygnacyon.
Great(i) 23 Yet Lorde, thou knowest all their councell, that they haue deuised, to slaye me. Forgeue not their wyckednes, and let not their sinne be put out of thy syght: but let them be iudged before the as the gyltie: This shalt thou do vnto them in the tyme of thy indignacion.
Geneva(i) 23 Yet Lord thou knowest al their counsel against me tendeth to death: forgiue not their iniquitie, neither put out their sinne from thy sight, but let them be ouerthrowen before thee: deale thus with them in the time of thine anger.
Bishops(i) 23 Yet Lorde thou knowest all their counsayle, that they haue deuised to slay me, forgeue not their wickednesse, and let not their sinnes be put out of thy sight, but let them be iudged before thee as giltie: this do thou vnto them in the tyme of thine indignation
DouayRheims(i) 23 But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them.
KJV(i) 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
KJV_Cambridge(i) 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
Thomson(i) 23 Thou indeed, Lord, knewest all their designs against me to put me to death. Absolve them not from their wickedness, nor blot out their sins from before thee. Let their weakness be before thee. Deal with them in the time of thy wrath.
Webster(i) 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thy anger.
Brenton(i) 23 And thou, Lord, knowest all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before thee: let their weakness come before thee; deal with them in the time of thy wrath.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ σύ, Κύριε, ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπʼ ἐμὲ εἰς θάνατον· μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς· γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου, ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 23 Yet thou, Lord, knowest well all their counsel against me to procure my death: forgive not their iniquity, and let their sin not be blotted out from before thee; but let them be brought to stumbling before thee; in the time of thy anger deal thus with them.
YLT(i) 23 And Thou, O Jehovah, Thou hast known, All their counsel against me is for death, Thou dost not cover over their iniquity, Nor their sin from before Thee blottest out, And they are made to stumble before Thee, In the time of Thine anger work against them!
JuliaSmith(i) 23 And thou, O Jehovah, knewest all their counsel against me to kill: thou wilt not expiate for their iniquity, and their sin from before thee thou wilt not wipe away, and they shall be weak before thee; do with them in the time of thine anger.
Darby(i) 23 And thou, Jehovah, knowest all their counsel against me to slay me. Forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee: deal with them in the time of thine anger.
ERV(i) 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight: but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
ASV(i) 23 Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Yet, LORD, Thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from Thy sight; but let them be made to stumble before Thee; Deal Thou with them in the time of Thine anger.
Rotherham(i) 23 But, thou, O Yahweh, knowest all their counsels against me, to put me to death, Put thou no propitiatory–covering over their iniquity, And, their sin, from before thee, do not thou blot out,––But let them be overthrown before thee, In the time of thine anger, deal thou effectively with them.
CLV(i) 23 And You, O Yahweh, You have known, All their counsel against me [is] for death, You do not cover over their iniquity, Nor their sin from before You blot out, And they are made to stumble before You, In the time of Your anger work against them!"
BBE(i) 23 But you, Lord, have knowledge of all the designs which they have made against my life; let not their evil-doing be covered or their sin be washed away from before your eyes: but let it be a cause of falling before you: so do to them in the time of your wrath.
MKJV(i) 23 Yet, Jehovah, You know all their counsel against me to kill me. Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from Your sight, but let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.
LITV(i) 23 Yet, O Jehovah, You know all their counsel to death against me. Do not atone for their iniquity, nor blot out their sin from Your face, but let them be those made to stumble before You; deal with them in the time of Your anger.
ECB(i) 23 Yet, O Yah Veh, you know all their counsel against me - to execute me: neither kapar/atone their perversity nor wipe out their sin from your face; fell them at your face; work thus with them in the time of your wrath.
ACV(i) 23 Yet, LORD, thou know all their counsel against me to kill me. Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee. Deal thou with them in the time of thine anger.
WEB(i) 23 Yet, Yahweh, you know all their counsel against me to kill me. Don’t forgive their iniquity. Don’t blot out their sin from your sight, Let them be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger.
NHEB(i) 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to kill me; do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from your sight; but let them be overthrown before you; deal you with them in the time of your anger."
AKJV(i) 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger.
KJ2000(i) 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger.
UKJV(i) 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger.
TKJU(i) 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: Do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from Your sight, but let them be overthrown before You; deal thus with them in the time of Your anger."
EJ2000(i) 23 Yet, LORD, thou dost know all their counsel against me to slay me; do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
CAB(i) 23 And You, O Lord, know all their deadly counsel against me: provide no atonement for their iniquities, and do not blot out their sins from before You. Let their weakness come before You; deal with them in the time of Your wrath.
LXX2012(i) 23 And you, Lord, know all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before you: let their weakness come before you; deal with them in the time of your wrath.
NSB(i) 23 Yet You, O Jehovah, know all their deadly designs against me. Do not forgive their iniquity or blot out their sin from your sight. But may they be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger!
ISV(i) 23 But you, LORD, know all their plots to kill me. Don’t forgive their iniquity, and don’t erase their sin from your sight. Let them stumble before you. When it’s time for you to be angry, act against them!
LEB(i) 23 But you, O Yahweh, you know all their plans of assassination against me.* You must not make atonement for their iniquity, and you must not cause their sin to be blotted out from before you.* But let them be overthrown before you.* Deal with them in the time of your anger.
BSB(i) 23 But You, O LORD, know all their deadly plots against me. Do not wipe out their guilt or blot out their sin from Your sight. Let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.
MSB(i) 23 But You, O LORD, know all their deadly plots against me. Do not wipe out their guilt or blot out their sin from Your sight. Let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.
MLV(i) 23 Yet, Jehovah, you know all their counsel against me to kill me. Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger.

VIN(i) 23 Yet, the LORD, you know all their counsel against me to kill me. Don't forgive their iniquity. Don't blot out their sin from your sight, Let them be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger.
Luther1545(i) 23 Und weil du, HERR, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilget werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn!
Luther1912(i) 23 Und weil du, HERR, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn.
ELB1871(i) 23 Und du, Jehova, du kennst alle ihre Mordanschläge wider mich; vergib nicht ihre Missetat, und tilge ihre Sünde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern laß sie niedergestürzt vor dir liegen; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen!
ELB1905(i) 23 Und du, Jahwe, du kennst alle ihre Mordanschläge wider mich; vergib nicht ihre Missetat, und tilge ihre Sünde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern laß sie niedergestürzt vor dir liegen; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen!
DSV(i) 23 Doch Gij, HEERE! weet al hun raad tegen mij ten dode; maak geen verzoening over hun ongerechtigheid, en delg hun zonde niet uit van voor Uw aangezicht; maar laat hen nedergeveld worden voor Uw aangezicht; handel alzo met hen, ten tijde Uws toorns.
Giguet(i) 23 Et vous, Seigneur, vous connaissez leur dessein de me mettre à mort; ne les absolvez pas de leurs iniquités, et que leurs péchés ne soient pas effacés devant vos yeux; qu’ils soient impuissants devant vous, et que votre colère éclate sur eux en son temps.
DarbyFR(i) 23 Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort: ne pardonne pas leur iniquité, et n'efface pas leur péché de devant ta face; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.
Martin(i) 23 Or tu sais, ô Eternel! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort; ne sois point apaisé à l'égard de leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.
Segond(i) 23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!
SE(i) 23 Mas tú, oh SEÑOR, conoces todo su consejo contra mí que es para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro, y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.
ReinaValera(i) 23 Mas tú, oh Jehová, conoces todo su consejo contra mí para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro: y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.
JBS(i) 23 Mas tú, oh SEÑOR, conoces todo su consejo contra mí que es para muerte; no perdones su iniquidad, ni borres su pecado de delante de tu rostro, y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.
Albanian(i) 23 Por ti o Zot, i njeh tërë qëllimet e tyre kundër meje për të shkaktuar vdekjen time; mos ua fal paudhësinë e tyre, mos fshij mëkatin e tyre nga prania jote. U rrëzofshin para teje. Trajtoji ashpër ditën e zemërimit tënd.
RST(i) 23 Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не простинеправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего.
Arabic(i) 23 وانت يا رب عرفت كل مشورتهم عليّ للموت. لا تصفح عن اثمهم ولا تمح خطيتهم من امامك بل ليكونوا متعثرين امامك. في وقت غضبك عاملهم
Bulgarian(i) 23 И Ти, ГОСПОДИ, знаеш целия им план против мен, да ме умъртвят. Не прощавай беззаконието им и не изличавай греха им пред Себе Си! Нека бъдат повалени пред Теб; действай против тях във времето на гнева Си!
Croatian(i) 23 Ti, o Jahve, znadeš sav njihov naum ubilački protiv mene. Ne oprosti im bezakonja njihova, ne izbriši im grijeha pred sobom. Neka padnu pred licem tvojim, obračunaj s njima u dan gnjeva svoga!
BKR(i) 23 Ješto ty, Hospodine, povědom jsi vší rady jejich o mém usmrcení. Nebuď milostiv nepravosti jejich, a hříchu jejich před tváří svou neshlazuj, ale nechť jsou k úrazu dostrčeni před oblíčejem tvým, a v čas prchlivosti své s nimi zacházej.
Danish(i) 23 Men du, HERRE! du ved alt deres Raad imod mig til Dødens Søn ikke deres Misgerning, og udslet ikke deres Synd for dit Ansigt; lad dem være nedstyrtede for dit Ansigt, handle med dem i din Vredes Tid!
CUV(i) 23 耶 和 華 啊 , 他 們 要 殺 我 的 那 一 切 計 謀 , 你 都 知 道 。 不 要 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 也 不 要 從 你 面 前 塗 抹 他 們 的 罪 惡 , 要 叫 他 們 在 你 面 前 跌 倒 ; 願 你 發 怒 的 時 候 罰 辦 他 們 。
CUVS(i) 23 耶 和 华 啊 , 他 们 要 杀 我 的 那 一 切 计 谋 , 你 都 知 道 。 不 要 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 也 不 要 从 你 面 前 涂 抹 他 们 的 罪 恶 , 要 叫 他 们 在 你 面 前 跌 倒 ; 愿 你 发 怒 的 时 候 罚 办 他 们 。
Esperanto(i) 23 Vi, ho Eternulo, scias cxiujn iliajn intencojn kontraux mi, por mortigi min; ne pardonu ilian malbonagon, kaj ilian pekon antaux Vi ne elvisxu; faligu ilin antaux Vi; agu kontraux ili en la tempo de Via kolero.
Finnish(i) 23 Ja että sinä, Herra, tiedät kaikki heidän juonensa minua vastaan, että he tahtovat minua tappaa; niin älä anna anteeksi heidän pahaa tekoansa, ja älä anna heidän syntejänsä pyyhittynä olla sinun edessäs; he olkoon kukistettuna sinun edessäs, ja tee heidän kanssansa sinun vihas jälkeen.
FinnishPR(i) 23 Mutta sinä, Herra, tiedät kaikki heidän murha-aikeensa minua vastaan. Älä anna anteeksi heidän rikostansa äläkä pyyhi pois heidän syntiänsä kasvojesi edestä. Kaatukoot he sinun kasvojesi edessä. Tee tämä heille vihasi aikana.
Haitian(i) 23 Men ou menm, Seyè, ou konnen tout konplo y'ap fè pou touye m'. Pa padonnen mechanste yo. Pa janm padonnen peche yo. Se pou yo tonbe atè la devan je ou. Lè ou an kòlè, regle yo.
Hungarian(i) 23 Te pedig Uram, tudod minden ellenem való gyilkos szándékukat; ne kegyelmezz meg bûneik miatt, és ne töröld ki vétkeiket orczád elõl, hanem veszni valók legyenek elõtted; a te haragod idején bánj el velök!
Indonesian(i) 23 Tapi Engkau, TUHAN, tahu semua yang mereka rencanakan untuk menghabisi nyawaku. Karena itu, jangan mengampuni mereka; jangan menghapus kesalahan mereka. Pukullah mereka sampai jatuh. Bertindaklah terhadap mereka dalam kemarahan-Mu."
Italian(i) 23 Ma tu, o Signore, conosci tutto il lor consiglio contro a me, che è di farmi morire; non fare il purgamento della loro iniquità, e non iscancellare il lor peccato dal tuo cospetto; anzi sieno traboccati davanti a te; opera contro a loro nel tempo della tua ira.
ItalianRiveduta(i) 23 E tu, o Eterno, conosci tutti i loro disegni contro di me per farmi morire; non perdonare la loro iniquità, non cancellare il loro peccato d’innanzi ai tuoi occhi! Siano essi rovesciati davanti a te! Agisci contro di loro nel giorno della tua ira!
Korean(i) 23 여호와여, 그들이 나를 죽이려 하는 계략을 주께서 다 아시오니 그 악을 사하지 마시며 그 죄를 주의 목전에서 도말치 마시고 그들로 주의 앞에 넘어지게 하시되 주의 노하시는 때에 이같이 그들에게 행하옵소서
Lithuanian(i) 23 Viešpatie, tu žinai visą jų sąmokslą nužudyti mane. Neatleisk jų kalčių ir nuodėmių nepašalink! Tebūna jie parblokšti Tavo akivaizdoje! Nubausk juos savo rūstybės metu!
PBG(i) 23 Aleś ty, Panie! powiadomy wszystkiej rady ich przeciwko mnie na śmierć: nie bądź miłościw nieprawościom ich, a grzechu ich przed obliczem twojem nie zagładzaj; ale niech się potkną przed oblicznością twoją, czasu zapalczywośli twojej surowo się o bchodź z nimi.
Portuguese(i) 23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me. Não perdoes a sua iniquidade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas sejam transtornados diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
Norwegian(i) 23 Men du, Herre, kjenner alle deres onde råd mot mitt liv; forlat dem ikke deres misgjerning og utslett ikke deres synd for ditt åsyn, men styrt dem ned for ditt åsyn! Straff dem på din vredes tid!
Romanian(i) 23 Dar Tu, Doamne, cunoşti toate uneltirile lor făcute ca să mă omoare. Nu le ierta nelegiuirea, şi nu le şterge păcatul dinaintea Ta: ci să fie doborîţi în Faţa Ta! Lucrează împotriva lor la vremea mîniei Tale!``
Ukrainian(i) 23 А Ти, Господи, знаєш увесь їхній замір на мене на смерть, не прости їм провин, а гріха їхнього із-перед обличчя Свого не зітри, і хай перед Тобою спіткнуться вони, зроби поміж ними оце під час гніву Свого!